Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-Greek - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Text
Submitted by reculdi
Source language: Turkish

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Remarks about the translation
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Title
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Translation
Greek

Translated by User10
Target language: Greek

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Validated by User10 - 8 January 2012 17:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 June 2010 16:24

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 June 2010 18:44

reculdi
จำนวนข้อความ: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 June 2010 18:51

reculdi
จำนวนข้อความ: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 June 2010 19:45

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 June 2010 21:10

reculdi
จำนวนข้อความ: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 June 2010 23:14

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Gönderin bakalım

22 June 2010 20:44

reculdi
จำนวนข้อความ: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 June 2010 21:34

reculdi
จำนวนข้อความ: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 August 2010 18:47

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?