Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchLatinTurkish

กลุ่ม Poetry

Title
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Submitted by antonia0604
Source language: Portuguese brazilian

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Remarks about the translation
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Title
Nescio.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Validated by Aneta B. - 5 July 2011 19:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 July 2011 12:26

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 July 2011 12:51

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 July 2011 13:35

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 July 2011 15:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 July 2011 23:14

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 July 2011 01:34

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 July 2011 19:11

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487