Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaLatinTurkiska

Kategori Poesi

Titel
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Tillagd av antonia0604
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Anmärkningar avseende översättningen
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titel
Nescio.
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 5 Juli 2011 19:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juli 2011 12:26

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Juli 2011 12:51

alexfatt
Antal inlägg: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Juli 2011 13:35

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Juli 2011 15:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Juli 2011 23:14

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Juli 2011 01:34

alexfatt
Antal inlägg: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Juli 2011 19:11

Aneta B.
Antal inlägg: 4487