Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGjuha LatineTurqisht

Kategori Poezi

Titull
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Prezantuar nga antonia0604
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Vërejtje rreth përkthimit
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titull
Nescio.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 5 Korrik 2011 19:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Korrik 2011 12:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Korrik 2011 12:51

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Korrik 2011 13:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Korrik 2011 15:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Korrik 2011 23:14

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Korrik 2011 01:34

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Korrik 2011 19:11

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487