| |
|
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...Statusi aktual Përkthime
Kategori Poezi | "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me... | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo." | Vërejtje rreth përkthimit | este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian> "If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through." |
|
| | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga alexfatt | Përkthe në: Gjuha Latine
Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 5 Korrik 2011 19:54
Mesazhi i fundit | | | | | 4 Korrik 2011 12:26 | | | Hi Alex!
Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.
I have never met "an...aut"...
| | | 4 Korrik 2011 12:51 | | | You're right, thank you!
So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
| | | 4 Korrik 2011 13:35 | | | The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...
Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?
CC: lilian canale | | | 4 Korrik 2011 15:18 | | | It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps) | | | 4 Korrik 2011 23:14 | | | Thank you, Lilly. It is much clearer now.
---
Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think? | | | 5 Korrik 2011 01:34 | | | My dear one!
I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.
Dziękuję bardzo, Aneto! | | | 5 Korrik 2011 19:11 | | | |
|
| |
|