Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKilatiniKituruki

Category Poetry

Kichwa
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na antonia0604
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Maelezo kwa mfasiri
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Kichwa
Nescio.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 5 Julai 2011 19:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Julai 2011 12:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Julai 2011 12:51

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Julai 2011 13:35

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Julai 2011 15:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Julai 2011 23:14

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Julai 2011 01:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Julai 2011 19:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487