| |
|
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...Stato attuale Traduzione
Categoria Poesia | "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me... | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo." | | este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian> "If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through." |
|
| | | Lingua di destinazione: Latino
Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
|
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 5 Luglio 2011 19:54
Ultimi messaggi | | | | | 4 Luglio 2011 12:26 | | | Hi Alex!
Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.
I have never met "an...aut"...
| | | 4 Luglio 2011 12:51 | | | You're right, thank you!
So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
| | | 4 Luglio 2011 13:35 | | | The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...
Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?
CC: lilian canale | | | 4 Luglio 2011 15:18 | | | It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps) | | | 4 Luglio 2011 23:14 | | | Thank you, Lilly. It is much clearer now.
---
Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think? | | | 5 Luglio 2011 01:34 | | | My dear one!
I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.
Dziękuję bardzo, Aneto! | | | 5 Luglio 2011 19:11 | | | |
|
| |
|