Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语拉丁语土耳其语

讨论区 诗歌

标题
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
正文
提交 antonia0604
源语言: 巴西葡萄牙语

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
给这篇翻译加备注
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

标题
Nescio.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 七月 5日 19:54





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 4日 12:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


2011年 七月 4日 12:51

alexfatt
文章总计: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


2011年 七月 4日 13:35

Aneta B.
文章总计: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

2011年 七月 4日 15:18

lilian canale
文章总计: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

2011年 七月 4日 23:14

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

2011年 七月 5日 01:34

alexfatt
文章总计: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

2011年 七月 5日 19:11

Aneta B.
文章总计: 4487