Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésLatínTurco

Categoría Poesía

Título
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Texto
Propuesto por antonia0604
Idioma de origen: Portugués brasileño

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Nota acerca de la traducción
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Título
Nescio.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Última validación o corrección por Aneta B. - 5 Julio 2011 19:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2011 12:26

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Julio 2011 12:51

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Julio 2011 13:35

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Julio 2011 15:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Julio 2011 23:14

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Julio 2011 01:34

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Julio 2011 19:11

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487