Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsLlatíTurc

Categoria Poesia

Títol
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Text
Enviat per antonia0604
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Notes sobre la traducció
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Títol
Nescio.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 5 Juliol 2011 19:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juliol 2011 12:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 Juliol 2011 12:51

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 Juliol 2011 13:35

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 Juliol 2011 15:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 Juliol 2011 23:14

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 Juliol 2011 01:34

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 Juliol 2011 19:11

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487