| |
|
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...Estat actual Traducció
Categoria Poesia | "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo." | | este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian> "If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through." |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
|
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 5 Juliol 2011 19:54
Darrer missatge | | | | | 4 Juliol 2011 12:26 | | | Hi Alex!
Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.
I have never met "an...aut"...
| | | 4 Juliol 2011 12:51 | | | You're right, thank you!
So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
| | | 4 Juliol 2011 13:35 | | | The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...
Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?
CC: lilian canale | | | 4 Juliol 2011 15:18 | | | It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps) | | | 4 Juliol 2011 23:14 | | | Thank you, Lilly. It is much clearer now.
---
Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think? | | | 5 Juliol 2011 01:34 | | | My dear one!
I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.
Dziękuję bardzo, Aneto! | | | 5 Juliol 2011 19:11 | | | |
|
| |
|