| |
|
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...Status actual Traducerea
Categorie Poezie | "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo." | Observaţii despre traducere | este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian> "If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through." |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de alexfatt | Limba ţintă: Limba latină
Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 5 Iulie 2011 19:54
Ultimele mesaje | | | | | 4 Iulie 2011 12:26 | | | Hi Alex!
Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.
I have never met "an...aut"...
| | | 4 Iulie 2011 12:51 | | | You're right, thank you!
So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
| | | 4 Iulie 2011 13:35 | | | The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...
Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?
CC: lilian canale | | | 4 Iulie 2011 15:18 | | | It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps) | | | 4 Iulie 2011 23:14 | | | Thank you, Lilly. It is much clearer now.
---
Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think? | | | 5 Iulie 2011 01:34 | | | My dear one!
I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.
Dziękuję bardzo, Aneto! | | | 5 Iulie 2011 19:11 | | | |
|
| |
|