Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransLatijnTurks

Categorie Poëzie

Titel
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekst
Opgestuurd door antonia0604
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Details voor de vertaling
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titel
Nescio.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 5 juli 2011 19:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2011 12:26

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


4 juli 2011 12:51

alexfatt
Aantal berichten: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


4 juli 2011 13:35

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

4 juli 2011 15:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

4 juli 2011 23:14

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

5 juli 2011 01:34

alexfatt
Aantal berichten: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

5 juli 2011 19:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487