Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ラテン語トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
テキスト
antonia0604様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
翻訳についてのコメント
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

タイトル
Nescio.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 7月 5日 19:54





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 4日 12:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!

Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.

I have never met "an...aut"...


2011年 7月 4日 12:51

alexfatt
投稿数: 1538
You're right, thank you!

So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.


2011年 7月 4日 13:35

Aneta B.
投稿数: 4487
The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...

Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?

CC: lilian canale

2011年 7月 4日 15:18

lilian canale
投稿数: 14972
It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps)

2011年 7月 4日 23:14

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly. It is much clearer now.

---

Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think?

2011年 7月 5日 01:34

alexfatt
投稿数: 1538
My dear one!

I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.

Dziękuję bardzo, Aneto!

2011年 7月 5日 19:11

Aneta B.
投稿数: 4487