Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishDutch

กลุ่ม Letter / Email

Title
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Polish

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Remarks about the translation
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Title
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Translation
English

Translated by Aneta B.
Target language: English

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Remarks about the translation
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Validated by Lein - 5 April 2013 15:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 January 2013 14:58

wladuszka
จำนวนข้อความ: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 January 2013 17:49

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 January 2013 13:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 January 2013 15:49

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I do. Thanks.