Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



421ترجمة - انجليزي-تركي - Don´t say "I love you". Let me feel it!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةصربى رومانيتركيعربييونانيّ فنلنديّألمانيإسبانيّ إيطاليّ بلغاريبرتغاليّ سويديفرنسيهولنديدانمركي أوكرانيمَجَرِيّألبانى بولندي بوسنيعبريروسيّ الصينية المبسطةلاتينيأندونيسيإسبرنتو ايسلنديقطلونيكرواتيلتوانينُرْوِيجِيّفريسيانييابانيسلوفينيتشيكيّلاتيفيلغة فارسيةمنغوليبريتونيصينييونانيّ قديميابانيصينيانجليزيمقدوني

صنف شعر

عنوان
Don´t say "I love you". Let me feel it!
نص
إقترحت من طرف artlover_25@yahoo.com.tr
لغة مصدر: انجليزي

Don´t say "I love you". Let me feel it!
ملاحظات حول الترجمة
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف artlover_25@yahoo.com.tr
لغة الهدف: تركي

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViÅŸneFr - 18 شباط 2007 18:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2007 09:28

nava91
عدد الرسائل: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 أفريل 2007 19:33

canaydemir
عدد الرسائل: 36
yes

18 أفريل 2007 21:02

nava91
عدد الرسائل: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 أفريل 2007 04:58

mystic
عدد الرسائل: 6
this translation is true , not matter ..

20 أفريل 2007 13:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 آب 2009 17:55

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.