Cucumis - Free online translation service
. .



42Translation - Portuguese brazilian-English - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishFrenchItalianRussianEnglishEsperantoGreekArabic

Title
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Submitted by luiscesar
Source language: Portuguese brazilian

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Title
We live on the Perfume from an empty flask
Translation
English

Translated by Menininha
Target language: English

We live on the Perfume from an empty flask
Validated by samanthalee - 1 June 2007 01:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 May 2007 01:28

samanthalee
จำนวนข้อความ: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 May 2007 01:47

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 May 2007 05:05

Borges
จำนวนข้อความ: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 May 2007 11:16

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 May 2007 00:08

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 May 2007 14:08

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 May 2007 16:45

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 May 2007 19:38

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
True...

1 June 2007 01:41

samanthalee
จำนวนข้อความ: 235
thanks guys!