Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishDutch

กลุ่ม Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Text
Submitted by kafetzou
Source language: Turkish

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Remarks about the translation
het zijn msn antwoorden

Title
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Remarks about the translation
This is a bridge translation.
Validated by IanMegill2 - 31 October 2007 03:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 October 2007 05:32

smy
จำนวนข้อความ: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 October 2007 11:52

sucualidede
จำนวนข้อความ: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 October 2007 15:42

real_prayer
จำนวนข้อความ: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 October 2007 22:13

sybel
จำนวนข้อความ: 76
I think don't go is not correct

29 October 2007 23:10

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 October 2007 03:41

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 October 2007 03:44

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 October 2007 06:40

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 October 2007 11:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 October 2007 12:39

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 October 2007 13:02

zeren
จำนวนข้อความ: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 October 2007 03:15

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 October 2007 03:17

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 October 2007 03:28

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!