Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийФранцузскийАнглийскийИспанскийПортугальский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tекст
Добавлено makahonov
Язык, с которого нужно перевести: Русский

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Комментарии для переводчика
sms recebido

Статус
work
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Комментарии для переводчика
My wife lives in Ukraine.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Апрель 2009 14:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2009 15:22

Nikolaius
Кол-во сообщений: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Март 2009 08:48

ramarren
Кол-во сообщений: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Март 2009 11:02

popwauw
Кол-во сообщений: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Март 2009 14:09

vuoklis
Кол-во сообщений: 28
dorogostojashie - expensive

1 Апрель 2009 13:06

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Апрель 2009 13:27

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Апрель 2009 11:25

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Апрель 2009 12:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Апрель 2009 13:07

popwauw
Кол-во сообщений: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Апрель 2009 15:19

ramarren
Кол-во сообщений: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Апрель 2009 15:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein