Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Иврит - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийЛатинский языкИврит

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tекст
Добавлено imoti
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Комментарии для переводчика
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Статус
מכתב מפרייה
Перевод
Иврит

Перевод сделан ora268
Язык, на который нужно перевести: Иврит

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Комментарии для переводчика
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Последнее изменение было внесено пользователем milkman - 12 Октябрь 2013 14:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Ноябрь 2012 18:55

zehava
Кол-во сообщений: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Ноябрь 2012 19:06

ora268
Кол-во сообщений: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Ноябрь 2012 01:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Ноябрь 2012 21:07

milkman
Кол-во сообщений: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Ноябрь 2012 21:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.