Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Hebrejski - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiLatinskiHebrejski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Poslao imoti
Izvorni jezik: Rumunjski

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Primjedbe o prijevodu
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Naslov
מכתב מפרייה
Prevođenje
Hebrejski

Preveo ora268
Ciljni jezik: Hebrejski

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Primjedbe o prijevodu
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 12 listopad 2013 14:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 studeni 2012 18:55

zehava
Broj poruka: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 studeni 2012 19:06

ora268
Broj poruka: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 studeni 2012 01:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 studeni 2012 21:07

milkman
Broj poruka: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 studeni 2012 21:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.