Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Hebreeuws - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsLatijnHebreeuws

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Opgestuurd door imoti
Uitgangs-taal: Roemeens

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Details voor de vertaling
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titel
מכתב מפרייה
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door ora268
Doel-taal: Hebreeuws

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Details voor de vertaling
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 12 oktober 2013 14:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 november 2012 18:55

zehava
Aantal berichten: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 november 2012 19:06

ora268
Aantal berichten: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 november 2012 01:36

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 november 2012 21:07

milkman
Aantal berichten: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 november 2012 21:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.