Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Hebrajski - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiŁacinaHebrajski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Tekst
Wprowadzone przez imoti
Język źródłowy: Rumuński

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Uwagi na temat tłumaczenia
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Tytuł
מכתב מפרייה
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez ora268
Język docelowy: Hebrajski

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Uwagi na temat tłumaczenia
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 12 Październik 2013 14:59





Ostatni Post

Autor
Post

7 Listopad 2012 18:55

zehava
Liczba postów: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Listopad 2012 19:06

ora268
Liczba postów: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Listopad 2012 01:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Listopad 2012 21:07

milkman
Liczba postów: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Listopad 2012 21:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.