Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Heprea - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiLatinaHeprea

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Teksti
Lähettäjä imoti
Alkuperäinen kieli: Romania

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Huomioita käännöksestä
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Otsikko
מכתב מפרייה
Käännös
Heprea

Kääntäjä ora268
Kohdekieli: Heprea

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Huomioita käännöksestä
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 12 Lokakuu 2013 14:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Marraskuu 2012 18:55

zehava
Viestien lukumäärä: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Marraskuu 2012 19:06

ora268
Viestien lukumäärä: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Marraskuu 2012 01:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Marraskuu 2012 21:07

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Marraskuu 2012 21:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.