Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiyahudi - Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKilatiniKiyahudi

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Nakala
Tafsiri iliombwa na imoti
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Maelezo kwa mfasiri
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Kichwa
מכתב מפרייה
Tafsiri
Kiyahudi

Ilitafsiriwa na ora268
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Maelezo kwa mfasiri
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na milkman - 12 Oktoba 2013 14:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Novemba 2012 18:55

zehava
Idadi ya ujumbe: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Novemba 2012 19:06

ora268
Idadi ya ujumbe: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Novemba 2012 01:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Novemba 2012 21:07

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Novemba 2012 21:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.