Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Ebraicã - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăLimba latinăEbraicã

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Înscris de imoti
Limba sursă: Română

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Observaţii despre traducere
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titlu
מכתב מפרייה
Traducerea
Ebraicã

Tradus de ora268
Limba ţintă: Ebraicã

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Observaţii despre traducere
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 12 Octombrie 2013 14:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Noiembrie 2012 18:55

zehava
Numărul mesajelor scrise: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Noiembrie 2012 19:06

ora268
Numărul mesajelor scrise: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Noiembrie 2012 01:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Noiembrie 2012 21:07

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Noiembrie 2012 21:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.