Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Εβραϊκά - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΛατινικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από imoti
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

τίτλος
מכתב מפרייה
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από ora268
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 12 Οκτώβριος 2013 14:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2012 18:55

zehava
Αριθμός μηνυμάτων: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Νοέμβριος 2012 19:06

ora268
Αριθμός μηνυμάτων: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Νοέμβριος 2012 01:36

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Νοέμβριος 2012 21:07

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Νοέμβριος 2012 21:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.