Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-Turkish - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Text
Submitted by ahmedelashry
Source language: Arabic

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Remarks about the translation
ترجمة تركى

Title
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Dịch
Turkish

Translated by sandal10
Target language: Turkish

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Remarks about the translation
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Validated by smy - 21 Tháng 1 2008 09:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 1 2008 10:48

(M)us(T)afa
Tổng số bài gửi: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 Tháng 1 2008 14:06

sandal10
Tổng số bài gửi: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 Tháng 1 2008 14:19

sandal10
Tổng số bài gửi: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 Tháng 1 2008 11:19

talebe
Tổng số bài gửi: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 Tháng 1 2008 11:23

smy
Tổng số bài gửi: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 Tháng 1 2008 11:29

elmota
Tổng số bài gửi: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 Tháng 1 2008 15:20

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman