Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Portuguese brazilian-English - Siga com amor, no caminho da luz.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishFrenchEsperantoBulgarianSpanishGreekItalianRussianArabicLatinh

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

Title
Siga com amor, no caminho da luz.
Text
Submitted by vallito
Source language: Portuguese brazilian

Siga com amor, no caminho da luz.
Remarks about the translation
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Title
Keep walking with love, in the path of light.
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Keep walking with love, in the path of light.
Validated by dramati - 22 Tháng 1 2008 06:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 1 2008 19:33

dark wings
Tổng số bài gửi: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Tháng 1 2008 19:38

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Tháng 1 2008 19:46

dramati
Tổng số bài gửi: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Tháng 1 2008 20:17

lilutz
Tổng số bài gửi: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Tháng 1 2008 20:25

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Tháng 1 2008 20:49

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Tháng 1 2008 21:05

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
I agree with Lilutz

21 Tháng 1 2008 21:23

dramati
Tổng số bài gửi: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Tháng 1 2008 21:27

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Tháng 1 2008 21:57

carol.vicentini
Tổng số bài gửi: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Tháng 1 2008 23:25

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Tháng 1 2008 02:17

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Tháng 1 2008 02:50

souma-gust
Tổng số bài gửi: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Tháng 1 2008 04:03

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Tháng 1 2008 06:16

dramati
Tổng số bài gửi: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David