Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



11Dịch - Romanian-Hebrew - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianPortugueseGermanItalianPolishFrenchArabicUkrainianHebrewEnglishChinese

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Text
Submitted by ronixl
Source language: Romanian

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Title
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Target language: Hebrew

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Validated by ahikamr - 6 Tháng 4 2008 18:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 3 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Tháng 3 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Tháng 3 2008 10:52

beauty bird
Tổng số bài gửi: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Tháng 3 2008 14:43

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Tháng 3 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Tháng 3 2008 19:48

ahikamr
Tổng số bài gửi: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Tháng 3 2008 19:53

milkman
Tổng số bài gửi: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Tháng 3 2008 19:56

milkman
Tổng số bài gửi: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Tháng 3 2008 20:03

ahikamr
Tổng số bài gửi: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Tháng 3 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Tháng 3 2008 21:51

milkman
Tổng số bài gửi: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Tháng 4 2008 14:37

ahikamr
Tổng số bài gửi: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Tháng 4 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Tháng 4 2008 16:51

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Tháng 4 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Tháng 4 2008 18:38

ahikamr
Tổng số bài gửi: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Tháng 4 2008 18:42

ahikamr
Tổng số bài gửi: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Tháng 4 2008 21:44
thanks!