Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-English - Змийски език

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianEnglishTurkishDutch

Nhóm chuyên mục Science

Title
Змийски език
Text
Submitted by dinkost
Source language: Bulgarian

Змийски език
Remarks about the translation
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Snake tongue
Dịch
English

Translated by ViaLuminosa
Target language: English

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Remarks about the translation
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Validated by dramati - 4 Tháng 2 2008 06:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 2 2008 17:20

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Tháng 2 2008 21:38

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Tháng 2 2008 08:27

zciric
Tổng số bài gửi: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Tháng 2 2008 08:33

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Tháng 2 2008 09:19

dramati
Tổng số bài gửi: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.