Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Turkish - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Text
Submitted by Nicola2911
Source language: German

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Title
Seninle çok Mutluyum!
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Validated by smy - 12 Tháng 3 2008 15:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 2 2008 11:58

smy
Tổng số bài gửi: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 Tháng 3 2008 12:45

margaret
Tổng số bài gửi: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 Tháng 3 2008 14:44

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?