Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-German - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianGerman

Nhóm chuyên mục Colloquial

Title
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Text
Submitted by andrewjeff
Source language: Italian

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Remarks about the translation
Stevie è un musicista ..

Title
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Dịch
German

Translated by italo07
Target language: German

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Validated by iamfromaustria - 13 Tháng 3 2008 18:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 3 2008 16:35

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 Tháng 3 2008 18:20

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 Tháng 3 2008 19:50

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 Tháng 3 2008 19:56

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 Tháng 3 2008 19:56

andrewjeff
Tổng số bài gửi: 8
i don't understand your messages sorry!

12 Tháng 3 2008 19:58

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 Tháng 3 2008 19:59

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 Tháng 3 2008 23:13

andrewjeff
Tổng số bài gửi: 8
ah ok!thanks

13 Tháng 3 2008 17:55

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 Tháng 3 2008 18:03

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh