Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Song - Love / Friendship

Title
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Text
Submitted by lovemichael
Source language: Turkish

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Remarks about the translation
şarkı sözü

Title
What did I do wrong, other than love you?
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Remarks about the translation
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Validated by Tantine - 4 Tháng 4 2008 23:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 3 2008 15:54

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Tháng 3 2008 18:24

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Tháng 3 2008 21:36

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Tháng 3 2008 00:15

formicin
Tổng số bài gửi: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Tháng 3 2008 01:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Tháng 3 2008 02:43

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Tháng 3 2008 07:41

matraxion
Tổng số bài gửi: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Tháng 3 2008 16:04

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Tháng 3 2008 23:49

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Tháng 3 2008 01:06

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - that's it.

25 Tháng 3 2008 01:08

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Tháng 3 2008 20:13

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Tháng 4 2008 12:39

seraline
Tổng số bài gửi: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Tháng 4 2008 16:51

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hmm. But that would not be correct English.