Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-English - alune de padure

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglish

Title
alune de padure
Text
Submitted by alezzza
Source language: Romanian

alune de padure
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
wild hazelnuts
Dịch
English

Translated by Burduf
Target language: English

wild hazelnuts
Remarks about the translation
noisettes des bois
Validated by lilian canale - 5 Tháng 4 2008 19:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 4 2008 23:14

Oana F.
Tổng số bài gửi: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 Tháng 4 2008 23:21

Oana F.
Tổng số bài gửi: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 Tháng 4 2008 23:25

mygunes
Tổng số bài gửi: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 Tháng 4 2008 08:18

Burduf
Tổng số bài gửi: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 Tháng 4 2008 10:20

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 Tháng 4 2008 16:15

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 Tháng 4 2008 08:57

andiandi
Tổng số bài gửi: 2
hazelnuts

5 Tháng 4 2008 00:38

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 Tháng 4 2008 01:25

lecocouk
Tổng số bài gửi: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 Tháng 4 2008 08:21

Burduf
Tổng số bài gửi: 238
Allez go for "hazelnuts"