A fost destul de problematic, într-adevăr, pentru că, e adevărat, cuvânt cu cuvânt nu se putea traduce coerent în română.
Şi am observat că se foloseşte foarte mult formula
"O que quer dizer" când vrei să afli semnificaţia unor cuvinte sau termeni, ca de exemplu: O que quer dizer "filho do homem"?