Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - Efter regn kommer solsken

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishFrenchEnglishSpanishItalianLatinhPortuguese brazilianPersian language

Title
Efter regn kommer solsken
Text
Submitted by curi0us
Source language: Swedish

Efter regn kommer solsken

Title
After the rain, comes the sun.
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

After the rain, comes the sun.
Remarks about the translation
Or literally: "After rain comes sunshine"
Validated by Francky5591 - 21 Tháng 6 2008 10:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 6 2008 22:00

pias
Tổng số bài gửi: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Tháng 6 2008 22:03

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Tháng 6 2008 22:07

pias
Tổng số bài gửi: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Tháng 6 2008 22:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Tháng 6 2008 22:12

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes ...

20 Tháng 6 2008 22:36

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Tháng 6 2008 22:48

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Tháng 6 2008 22:52

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Tháng 6 2008 22:57

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Tháng 6 2008 23:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Tháng 6 2008 23:12

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...