Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



30Dịch - German-English - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanBulgarianSerbianEnglishArabicTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Submitted by BORIME4KA
Source language: German

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Title
God, open the heaven in my heart
Dịch
English

Translated by italo07
Target language: English

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Remarks about the translation
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Validated by lilian canale - 28 Tháng 7 2008 00:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 7 2008 18:18

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Tháng 7 2008 23:44

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Tháng 7 2008 00:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Tháng 7 2008 00:22

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Tháng 7 2008 00:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Tháng 7 2008 08:28

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Tháng 7 2008 10:24

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Tháng 7 2008 20:52

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...