Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-Greek - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianGreekSpanish

Nhóm chuyên mục Literature

Title
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Text
Submitted by pepiMomcheva
Source language: Bulgarian

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Remarks about the translation
Стих за пожелание

Title
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Dịch
Greek

Translated by galka
Target language: Greek

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Remarks about the translation
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Validated by Mideia - 27 Tháng 10 2008 14:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 10 2008 17:36

galka
Tổng số bài gửi: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Tháng 10 2008 11:06

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Tháng 10 2008 19:27

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Tháng 10 2008 14:41

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Tháng 10 2008 10:44

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Tháng 10 2008 11:29

galka
Tổng số bài gửi: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Tháng 10 2008 23:57

irini
Tổng số bài gửi: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Tháng 10 2008 11:13

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Tháng 10 2008 20:48

galka
Tổng số bài gửi: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Tháng 10 2008 14:44

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka