Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Croatian - Denke nicht in zu ferne Zukunft

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishRussianItalianSpanishCroatian

Title
Denke nicht in zu ferne Zukunft
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Denke nicht in zu ferne Zukunft.
Denk an das Jetzt.
Dann wirst du sofort für
deine Gedanken belohnt.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Title
Ne misli na daleku budućnost
Dịch
Croatian

Translated by Duje
Target language: Croatian

Ne misli na daleku budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
Validated by maki_sindja - 29 Tháng 3 2011 03:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 8 2010 18:57

zciric
Tổng số bài gửi: 91
Ne misli o dalekoj budućnosti.
Misli o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli.

2 Tháng 9 2010 07:29

AALEKSIC
Tổng số bài gửi: 20
Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena

4 Tháng 9 2010 20:05

Bobana6
Tổng số bài gửi: 45
Ne misli o daljoj buducnosti
Misli o sadasnjosti
Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli.

9 Tháng 9 2010 14:12

okja
Tổng số bài gửi: 6
Ne razmišljaj u pre daleku budučnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.

11 Tháng 9 2010 16:40

Minny
Tổng số bài gửi: 271
Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.



30 Tháng 9 2010 19:34

Maski
Tổng số bài gửi: 326
Ne misli na skoru budućnost
Misli na sadašnjost
Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen.
--
The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least.

30 Tháng 9 2010 21:34

jovanam8
Tổng số bài gửi: 10
Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli.

30 Tháng 10 2010 15:31

itgiuliana
Tổng số bài gửi: 55
Ne misli na daleku buducnost.
Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena!

4 Tháng 11 2010 21:10

Eska
Tổng số bài gửi: 9
1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.)

24 Tháng 11 2010 09:45

preko
Tổng số bài gửi: 35
Ne misli u predalekoj budućnosti.
Misli na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.).

16 Tháng 2 2011 18:54

Radgost
Tổng số bài gửi: 9
Ne misli o dalekoj buducnosti.
Misli na sadasnjost.
Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli.