Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Portuguese - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianFrenchEnglishSpanishPortuguese

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Submitted by makahonov
Source language: Russian

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Remarks about the translation
sms recebido

Title
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Dịch
Portuguese

Translated by Allochka
Target language: Portuguese

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Remarks about the translation
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Validated by Sweet Dreams - 10 Tháng 4 2009 19:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 4 2009 14:18

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Tháng 4 2009 10:57

Allochka
Tổng số bài gửi: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Tháng 4 2009 12:20

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Tháng 4 2009 21:28

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Tháng 4 2009 02:37

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Tháng 4 2009 02:44

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Boa observação

7 Tháng 4 2009 09:17

Allochka
Tổng số bài gửi: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Tháng 4 2009 12:13

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Tháng 4 2009 14:33

Allochka
Tổng số bài gửi: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Tháng 4 2009 21:05

Allochka
Tổng số bài gửi: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Tháng 4 2009 22:01

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Tháng 4 2009 08:58

ramarren
Tổng số bài gửi: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Tháng 4 2009 10:22

Allochka
Tổng số bài gửi: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Tháng 4 2009 23:13

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Tháng 4 2009 23:28

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Tháng 4 2009 23:44

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Por mim tudo bem