Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalian

Title
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Text
Submitted by fabriciafernandes
Source language: Portuguese brazilian

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Title
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Dịch
Italian

Translated by zuweila
Target language: Italian

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Validated by ali84 - 26 Tháng 5 2009 20:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 5 2009 15:22

Guzel_R
Tổng số bài gửi: 225
Se non mi rispondi...

15 Tháng 5 2009 00:31

Sandradeo
Tổng số bài gửi: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Tháng 5 2009 10:13

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Tháng 5 2009 14:39

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Tháng 5 2009 14:52

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Tháng 5 2009 14:53

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Tháng 5 2009 08:03

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Tháng 5 2009 13:09

agenxy
Tổng số bài gửi: 3
"compariró a casa sua"

25 Tháng 5 2009 23:49

Nadia
Tổng số bài gửi: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"