Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Swedish - Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianSwedish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Da li da se pravdam nekome za ljubav ceo zivot...
Text
Submitted by ko.te.jebe
Source language: Serbian

Da li da se pravdas nekome za ljubav ceo zivot ili ne?

Title
Ska man be om ursäkt för kärlek...
Dịch
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Ska man be om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?
Validated by pias - 16 Tháng 11 2009 18:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 11 2009 19:06

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Lånar - Lönar?

11 Tháng 11 2009 20:06

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Ups!

11 Tháng 11 2009 20:09

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Tryckfelsnisse

Kanske ännu bättre om du skriver: "DET lönar sig..."

11 Tháng 11 2009 20:57

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Edyta (ursäkta att jag velar)

Men då detta är en fråga så borde det kanske vara: "Lönar det sig att leva med sanning hela livet när man älskar, eller?

Vad tror du?

11 Tháng 11 2009 21:00

pias
Tổng số bài gửi: 8113
"Det lönar sig att leva med sanning hela livet när man älskar" är ju mer som ett påstående.

11 Tháng 11 2009 22:14

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
OK, men jag kan inte rätta nu eftersom översättningen är under utvärdering.

12 Tháng 11 2009 08:42

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Fixat!

15 Tháng 11 2009 16:46

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Edyta,
som vanligt så får vi inte in några röster. Jag litar på att din översättning är korrekt, men det är ju aldrig fel att dubbelkolla -därför så ber jag om en bro.


Hello Bojana
May I have a bridge, please?
CC: Roller-Coaster

15 Tháng 11 2009 18:49

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
It's a bit confusing. I'll try but please wait for Maki's opinion too

"Should you apologize to someone for love during the whole life or not?"

Maki duso pomagaj!



CC: maki_sindja

16 Tháng 11 2009 09:06

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
You did a great job Bojana!
I agree with you as always!!!

Greetings!

16 Tháng 11 2009 14:42

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Lots of thanks Bojana & Marija

Edyta,
din översättning stämmer ju inte alls... kanske funkar det att skriva: "Borde du be någon om ursäkt för kärlek under hela livet, eller?"

Lena/ Pia,
några synpunkter?

CC: lenab Piagabriella

16 Tháng 11 2009 16:27

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hej Pias!
Jag har tagit ord "pravda" som betyder "sanning" och "nekome" som har tre olika betydelser. Ditt förslag är korrekt. Du kan ta bort översättningen.
Hälsning

16 Tháng 11 2009 17:41

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Jag vet inte om det är sent att lägga in en synpunkt, men "Should you apologize.." skulle jag översätta till" Ska man be om ursäkt.."


16 Tháng 11 2009 17:46

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Inte alls för sent Lena, tack!

Edyta, du får gärna korrigera översättningen, så godkänner jag den sedan. Känns fånigt att avvisa den.

16 Tháng 11 2009 18:14

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Tack flickor