Original text - Latinh - Draco dormiens nunquam ...Current status Original text
Nhóm chuyên mục Literature This translation request is "Meaning only".
| Draco dormiens nunquam ... | | Source language: Latinh
Draco dormiens nunquam titillandus. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 29 Tháng 11 2009 15:01 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | | | | 29 Tháng 11 2009 15:04 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Ps. I found: "Never Tickle a Sleeping Dragon" on the net, but here's punctuation mark so... | | | 29 Tháng 11 2009 15:15 | | | | | | 29 Tháng 11 2009 16:11 | | | There's a verb "est" implied, which is usual for Latin... however, "titillandus", even without "est", can (and must) be considered a verb.
| | | 29 Tháng 11 2009 17:15 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok, thanks a lot Efylove.
Maybe a stupid Q, but why is there a comma between each word? | | | 29 Tháng 11 2009 17:16 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | | | | 29 Tháng 11 2009 21:30 | | | Hi, dear Pia! I removed the standbye and have just translated the sentence.
Hope you won't have any more doubts now...
p.s. IMO the comma between this two words isn't needed at all: "nunquam,titillandus" | | | 30 Tháng 11 2009 08:45 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok
There were commas between every word Aneta!! But.. it seems that Franck fixed that. | | | 30 Tháng 11 2009 09:57 | | | And he was right, dear Pia. The sentence doesn't need any commas...
I probably know why the requester put them. Becuase of the motto of Harry Potter's school above. It looks like the words were isolated, but they aren't... | | | 30 Tháng 11 2009 12:54 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Yessssssss, I never said he was wrong Aneta. And thanks for the explanation |
|
|