Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Latin - Draco dormiens nunquam ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaSvenska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Draco dormiens nunquam ...
Text att översätta
Tillagd av rebecka0001
Källspråk: Latin

Draco dormiens nunquam titillandus.
Senast redigerad av Francky5591 - 30 November 2009 00:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 November 2009 15:01

pias
Antal inlägg: 8113
Single words?

CC: Efylove Aneta B.

29 November 2009 15:04

pias
Antal inlägg: 8113
Ps. I found: "Never Tickle a Sleeping Dragon" on the net, but here's punctuation mark so...

29 November 2009 15:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
It seems it is the Hogwarts school*'s motto.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hogwarts

 hogwarts school.png

*Harry Potter's school

29 November 2009 16:11

Efylove
Antal inlägg: 1015
There's a verb "est" implied, which is usual for Latin... however, "titillandus", even without "est", can (and must) be considered a verb.

29 November 2009 17:15

pias
Antal inlägg: 8113
Ok, thanks a lot Efylove.

Maybe a stupid Q, but why is there a comma between each word?

29 November 2009 17:16

pias
Antal inlägg: 8113
CC!

CC: Efylove

29 November 2009 21:30

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi, dear Pia! I removed the standbye and have just translated the sentence.
Hope you won't have any more doubts now...

p.s. IMO the comma between this two words isn't needed at all: "nunquam,titillandus"

30 November 2009 08:45

pias
Antal inlägg: 8113
Ok

There were commas between every word Aneta!! But.. it seems that Franck fixed that.

30 November 2009 09:57

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
And he was right, dear Pia. The sentence doesn't need any commas...
I probably know why the requester put them. Becuase of the motto of Harry Potter's school above. It looks like the words were isolated, but they aren't...

30 November 2009 12:54

pias
Antal inlägg: 8113
Yessssssss, I never said he was wrong Aneta. And thanks for the explanation