| | |
| | 10 Tháng 12 2009 15:50 |
| | Mary Wilson, нам нужен контекÑÑ‚, еще пара фраз до и поÑле той, что вы попроÑили перевеÑти.
Или может быть дадите ÑÑылку на Ñтраницу, где иÑпользуетÑÑ Ñта фраза? |
| | 10 Tháng 12 2009 20:16 |
| | "poke" - one of the facebook features.
Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.
*ВзÑто из Urban Dictionary.
То еÑÑ‚ÑŒ, Ñта Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ может ограничить чью-либо Ñвободу дейÑтвий.
И она не аналогична 'бану'.
|
| | 11 Tháng 12 2009 17:05 |
| | Sunny, мне не обойтиÑÑŒ без твоей помощи тут.
Я так понимаю, что poke означает оÑалить (в разных играх (в Ñалки, в лапту) — ударÑÑ‚ÑŒ рукой или мÑчом убегающего учаÑтника игры).
Тебе не приходит на ум более Ñовременное Ñлово-Ñиноним? ОÑалить Ñ Ñлышу 2 раз в жизни...
СпаÑибо!
!!!
|
| | 11 Tháng 12 2009 22:38 |
| | Я не думаю, что "poke" значит "оÑалить" или что-то, ÑвÑзанное Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то игрой.
Ð’ комментариÑÑ… напиÑано, что Ñто выражение взÑто из какой-то Ñоциальной Ñети.
Ðа мой взглÑд, ÑмыÑл Ñтого Ñамого "poke" - проÑто привлечь внимание другого человека, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² принципе человек может иÑпользовать Ñту Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то еще.
И, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пиÑала, мне кажетÑÑ Ñамые подходÑщие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".
Я думаю так!
|
| | 12 Tháng 12 2009 05:25 |
| | Hi, Lilian!
Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it
Thank you! CC: lilian canale |
| | 12 Tháng 12 2009 11:16 |
| | We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry |
| | 13 Tháng 12 2009 10:03 |
| | Ð’ ФейÑбуке ("This is from social networking site" еÑÑ‚ÑŒ возможноÑÑ‚ÑŒ "подмигнуть" другу, на английÑком - to poke sb. |
| | 17 Tháng 12 2009 17:36 |
| | Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла CC: Proke |
| | 17 Tháng 12 2009 18:18 |
| | Ещё вариант - "подшутить".
"to poke fun at smb." = "ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ, подшучивать над кем-л." |
| | 18 Tháng 12 2009 16:27 |
| | ФейÑбук дает "подмигнуть" в руÑÑкоÑзычном варианте Ñвоего Ñайта. Зачем менÑÑ‚ÑŒ что-то нам при переводе? ПонÑтно ведь, что фраза взÑта Ñ Ñтого Ñайта, зачем морочитьÑÑ Ð¸ заново изобретать велоÑипед? |
| | 18 Tháng 12 2009 19:35 |
| | Хорошо, оÑтановимÑÑ Ð½Ð° "подмигнуть". |
| | 19 Tháng 12 2009 18:01 |
| | ЕÑли бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... Рв "Ñ„ÑйÑбуке" только на руÑÑкий Ñзык Ñто почему-то перевели как "подмигнуть", на другие Ñзыки (по крайней мере те, которые Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ читать) Ñто перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть. |
| | 19 Tháng 12 2009 19:51 |
| | проверила украинÑкий вариант, там Ñлово хорошее подобрали, но Ñквивалента не найду, что-то вроде "потормошить" |
| | 19 Tháng 12 2009 20:24 |
| | Вот вот, мне кажетÑÑ "потормошить, раÑтормошить" и то ближе к иÑтине получаетÑÑ, чем подмигнуть! И по-моему кÑтати очень даже неплохо звучит! |
| | 19 Tháng 12 2009 21:16 |
| | тогда Ñ Ð·Ð° Ñтот вариант |
| | 19 Tháng 12 2009 22:14 |
| | Поддерживаю! |
| | 20 Tháng 12 2009 03:54 |
| | Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе еще могут потормошить ? !
|
| | 20 Tháng 12 2009 11:58 |
| | >> "ЕÑли бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... Рв "Ñ„ÑйÑбуке" только на руÑÑкий Ñзык Ñто почему-то перевели как "подмигнуть"
Ðу конечно, они ведь 'плÑÑали' не от Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлова, а от Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамой функции. И в данном Ñлучае Ñто верно, на мой взглÑд. Потому как poke в ФÑйÑбуке - Ñто лишь attention-getter, ничего более. Рглагол "ткнуть" в руÑÑком Ñзыке неÑет оттенок негатива/агреÑии...
Я уверена, что необходимо иÑпользовать уже ÑущеÑтвующее и прижившееÑÑ Ð² Ñреде понÑтие.
Ðу а еÑли вы хотите пойти по пути 'Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - Ñто череÑчур. |
| | 20 Tháng 12 2009 15:12 |
| | ПоÑловицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñходное по ÑмыÑлу выражение. ПоÑтому Ñ Ñтавлю на голоÑование "подмигнуть", как Ñамый вменÑемый вариант
|
| | 20 Tháng 12 2009 16:46 |
| | *Может, Ñтоит закавычить "подмигнуть"? |