Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-English - een grapje maak ik

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekDutchEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Chat - Daily life

Title
een grapje maak ik
Text
Submitted by Aagje
Source language: Dutch Translated by bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Title
Just kidding
Dịch
English

Translated by Urunghai
Target language: English

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Validated by lilian canale - 25 Tháng 6 2010 14:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 6 2010 10:54

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Tháng 6 2010 13:49

tasosspanos
Tổng số bài gửi: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Tháng 6 2010 18:29

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Tháng 6 2010 19:30

User10
Tổng số bài gửi: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Tháng 6 2010 12:39

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Tháng 6 2010 13:26

xristi
Tổng số bài gửi: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Tháng 6 2010 14:35

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Tháng 6 2010 11:14

xristi
Tổng số bài gửi: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?