Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Italian - traduzione italiano-latino

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalianLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

Title
traduzione italiano-latino
Text to be translated
Submitted by xmatt90
Source language: Italian

Punta all'impossibile: muta in realtà il tuo destino di successo.
Remarks about the translation
Questa frase è un'augurio, un'esortazione fattami da una persona molto cara, di cui vorrei la TRADUZIONE, in forma correta sia dal punto di vista della grammatica che del significato, IN LATINO; così da poterla scrivere sul mio corpo... Per tale motivo tengo particolarmente alla qualità della traduzione.
Grazie anticipatamente
18 Tháng 10 2011 21:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 10 2011 20:51

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Aneto!

The requester would like his request to be translated in Latin in the best way, with correct grammar and meaning.
I think you are the right person to do it

You know Italian very well, so I think you won't have any problem to understand the source text. In (the nearly impossible) case you are not sure about something, here you have a bridge:

- (Set your) aim at the impossible: make your destiny of success become real. (lit. "turn into reality your destiny of success." )



CC: Aneta B.

19 Tháng 10 2011 21:06

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
You're impossible, dear!
I usually leave requests "Italian-Latin" to you and Efylove because I believe you are the the best interpreters for the language pair...

19 Tháng 10 2011 21:39

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487

19 Tháng 10 2011 21:53

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538

20 Tháng 10 2011 14:45

xmatt90
Tổng số bài gửi: 1
exscuse me i need the prhase in latin...

20 Tháng 10 2011 16:51

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
As you can see it was already translated into Latin and the translation is waiting for evaluation. I've set the poll and, now, people can vote whether it is good or bad. It needs time, I'm sorry.

My best regards,
Aneta