Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Remarks about the translation
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Title
Be your own light
Dịch
English

Translated by Vesna J.
Target language: English

Be your own light in the darkness.
Remarks about the translation
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Validated by Lein - 20 Tháng 2 2014 16:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 2 2014 15:14

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Tháng 2 2014 12:50

bonta
Tổng số bài gửi: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Tháng 2 2014 13:55

durklis
Tổng số bài gửi: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...