Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



19Превод - Английски-Немски - Mount Atlas

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийскиХоландскиНемски

Заглавие
Mount Atlas
Текст
Предоставено от CocoT
Език, от който се превежда: Английски Преведено от Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Забележки за превода
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Заглавие
Berg Atlas
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Забележки за превода
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
За последен път се одобри от Francky5591 - 10 Януари 2010 22:50





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Януари 2010 11:41

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Януари 2010 11:50

Lein
Общо мнения: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Януари 2010 21:38

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree.

8 Януари 2010 22:47

gbernsdorff
Общо мнения: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Януари 2010 01:23

Rodrigues
Общо мнения: 1621
new poll after edits

9 Януари 2010 21:53

jollyo
Общо мнения: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Януари 2010 14:05

gbernsdorff
Общо мнения: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Януари 2010 19:49

Rodrigues
Общо мнения: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Януари 2010 19:50

Rodrigues
Общо мнения: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?