Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - συναντηση

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспанскиТурски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
συναντηση
Текст
Предоставено от ferhatturhan
Език, от който се превежда: Гръцки

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Заглавие
Aşkım
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Забележки за превода
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 17 Юни 2009 01:17





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Юни 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Юни 2009 22:39

44hazal44
Общо мнения: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Юни 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Юни 2009 22:59

44hazal44
Общо мнения: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Юни 2009 19:47

cheesecake
Общо мнения: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Юни 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Юни 2009 00:48

44hazal44
Общо мнения: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Юни 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tamamdir