| |
|
Translation - Turks-Engels - iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimiCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - News / Current affairs | | | Source language: Turks
işe giriş eğitimi alacak personellerin isim listesi ve eğitim bilgileri ektedir. İşe Giriş Eğitimi ilk işe giren personele verilen bir eğitim olmakla birlikte; değişen mevzuat, Proje İSG/Çevre Hedefleri ve acil durum planı nedeniyle güncellenir. |
|
| | TranslationEngels Translated by handyy | Target language: Engels
Enclosed herewith is the list of names and the educational backgrounds of personnel who are going to receive commencing training. Besides aiming at training personnel who are newly employed, commencing training is updated by reason of changing legislation, Occupational Hygiene and Safety Project/Environment Goals and contingency plans. | Remarks about the translation | İSG = iş(yeri) sağlığı ve güvenliği = Occupational Hygiene and Safety --http://en.wikipedia.org/wiki/Occupational_hygiene |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 13 Januarie 2008 04:56
Last messages | | | | | 12 Januarie 2008 18:36 | | | This is a very good translation into very good English. Good work! | | | 12 Januarie 2008 18:44 | | handyyNumber of messages: 2118 | Thank you so much Dramati, I hope so because ı am really confused about the first one | | | 12 Januarie 2008 20:51 | | | The first one was not at the level of English which you were capable of giving to the translation. It is one thing to translate a "dry" translation, but the person who translates must know how to make the translation "live". The first time you were, excuse me, a bit lazy. This time you your efforts shined! | | | 12 Januarie 2008 23:29 | | handyyNumber of messages: 2118 | Thanks again David. While translating the first one, ı highly depended on the source text, that's the reason of its being 'dry', ı guess well, honestly, the latter one is better | | | 12 Januarie 2008 23:42 | | | Hi handyy Hi dramati
I'm not sure that, "commencing training" is correctly formulated. I liked dramati's previous suggestion of "commencement training",which seemed to "fit" better.
What do you think?
Bises
Tantine | | | 13 Januarie 2008 00:06 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi Tantine,
ı'm not a native speaker so ı'm also not so sure, doesn't commencement and commencing have the same meaning? | | | 13 Januarie 2008 00:20 | | | I might even suggest "Beginner's Course", which would seem much more fitting?
I just find "commencing training" rather clumsy.
Bises
Tantine |
|
| |
|